TGF LOVE TIME
Πρόσφατα Θέματα
Χαμένοι στη μετάφραση...
+9
nina
Dalia
Anonimous!!
nuitetoile21
nansecrets
juliet
ariel
ΜΙΜΙ
libra
13 απαντήσεις
Σελίδα 1 από 8
Σελίδα 1 από 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Χαμένοι στη μετάφραση...
Σε μια μικρή σύγκριση της αγγλικής με την ελληνική μετάφραση εντόπισα πάρα πολλές διαφορές.
Βέβαια επειδή η ιστορία της Κάντυ είναι αρκετά μεγάλη, ασχολήθηκα με τα κομμάτια Τέρρυ-Κάντυ
Οι διαφορές είναι άπειρες, αλλά συμμάζεψα μόνο αυτές που εντόπισα και που νομίζω ότι έχουν σημασία το πόσο διαφορετική μετάφραση είναι.
Επειδή όμως η αγγλική δεν είναι η επίσημη μετάφραση, επιφυλάσσομαι...
Όλες οι ελληνικές φωτό που ακολουθούν είναι από το Candy in Greek Project
Το μοντάζ είναι δικό μου και θα δείτε ότι η αγγλική ανάλυση δεν είναι πολύ καλή και ίσως πιξελάρει γιατί τη μεγάλωσα για να φαίνεται καλύτερα.
Αυτό μου άρεσε γιατί είχε πλάκα:
Βέβαια επειδή η ιστορία της Κάντυ είναι αρκετά μεγάλη, ασχολήθηκα με τα κομμάτια Τέρρυ-Κάντυ
Οι διαφορές είναι άπειρες, αλλά συμμάζεψα μόνο αυτές που εντόπισα και που νομίζω ότι έχουν σημασία το πόσο διαφορετική μετάφραση είναι.
Επειδή όμως η αγγλική δεν είναι η επίσημη μετάφραση, επιφυλάσσομαι...
Όλες οι ελληνικές φωτό που ακολουθούν είναι από το Candy in Greek Project
Το μοντάζ είναι δικό μου και θα δείτε ότι η αγγλική ανάλυση δεν είναι πολύ καλή και ίσως πιξελάρει γιατί τη μεγάλωσα για να φαίνεται καλύτερα.
Αυτό μου άρεσε γιατί είχε πλάκα:
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Ας περάσουμε και στο περιβόητο και μοναδικό φιλί τους.
Γιατί στην Ελληνική μετάφραση τα έχουμε φορτώσει όλα στο ότι η Κάντυ σκεφτόταν τον Άντονυ, δεν ξέρω.
Καθώς επίσης και το χαστούκι του Τέρρυ δεν ήταν για να πατσίσει το χαστούκι της Κάντυ, αλλά επειδή τον είπε αλήτη.
Επίσης διακρίνω ότι ο Τέρρυ προσπάθησε να την ξαναφιλήσει, αλλά η Κάντυ τραβήχτηκε (ίσως κάνω και λάθος).
Για το κλείσιμο δε με την πληγή δεν το συζητώ. Ο Τέρρυ στο αγγλικό δείχνει ξεκάθαρα τις σκέψεις του ενώ στο ελληνικό είναι αλλού γι'αλλού
Γιατί στην Ελληνική μετάφραση τα έχουμε φορτώσει όλα στο ότι η Κάντυ σκεφτόταν τον Άντονυ, δεν ξέρω.
Καθώς επίσης και το χαστούκι του Τέρρυ δεν ήταν για να πατσίσει το χαστούκι της Κάντυ, αλλά επειδή τον είπε αλήτη.
Επίσης διακρίνω ότι ο Τέρρυ προσπάθησε να την ξαναφιλήσει, αλλά η Κάντυ τραβήχτηκε (ίσως κάνω και λάθος).
Για το κλείσιμο δε με την πληγή δεν το συζητώ. Ο Τέρρυ στο αγγλικό δείχνει ξεκάθαρα τις σκέψεις του ενώ στο ελληνικό είναι αλλού γι'αλλού
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Αυτά τα συγκέντρωσα γιατί φαίνονται τα ψυχολογικά του Τέρρυ από τη σχέση των γονιών του.
Το άγχος που είχε πάντα ο Τέρρυ δεν ήταν να μην δυστυχήσει σαν τον πατέρα του, αλλά να μην πληγώσει όπως πλήγωσε ο πατέρας του.
Σε όλη τη διαδρομή βλέπουμε τον Τέρρενς να άγχεται μέχρι που στο τέλος στο Ρόκστοουν καταλήγει στο ότι έκανε και ο ίδιος αυτό που πάντα φοβόταν. Πλήγωσε τη γυναίκα που αγάπησε (εγώ εδώ ξεχωρίζω και το πόσο πολύ αγαπιόντουσαν οι γονείς του Τέρρυ, πράγμα που πιστεύω ακράδαντα).
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Εδώ ένα θα πω... Αυτό που σκεφτόμουν όταν βάφτιζα αυτή και την επόμενη φωτογραφία:
Άλλα λέει η θειά μου και άλλα ακούν τα αυτιά μου...
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
κι εδώ μια από τα ίδια...
Επίσης στο αγγλικό φαίνεται ακόμα πιο ξεκάθαρα ο εκβιασμός της Σουζάνα.
Άλλο το 'δεν μπορείς' και άλλο το 'είσαι υποχρεωμένος'
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Εδώ κλαίω ακόμα. Δεν μπορώ να το δω και πολύ καθαρά.
Πάντως η Κάντυ δεν έφυγε για τη Σουζάνα, αλλά για τον Τέρρυ. Δεν φαίνεται ότι τη λυπάται, αλλά ότι δεν θέλει να τον φέρει σε δύσκολη θέση.
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Κλείνω με το Rockstone.
Άσε που 2 διαφάνειες τις κλάδεψαν τελείως...
Και εδώ έχουν τα θέματα στη διαφάνεια.
Ειδικά στο πρώτο και το τελευταίο κομμάτι...
Τι να πρωτοπείς;;;
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Αν και με τον Άλμπερτ δεν ασχολήθηκα καθόλου, θυμόμουν αυτές τις δύο σκηνές που είναι γεια σας η μετάφραση.
Στο δεύτερο κομμάτι είμαι σχεδόν σίγουρη ότι σωστή είναι η αγγλική, γιατί ταιριάζει και με αυτή του anime.
Αν ψάξουμε και τον Άλμπερτ είμαι σίγουρη ότι θα υπάρχουν κι εκεί φριχτές διαφορές!!!
ΜΙΜΙ- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 13836
Points : 21109
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 46
Τόπος : Λέικγουντ
Χιούμορ : Έχω λίγο κι απ' αυτό!!
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
άντε να ξέρεις τι λέει το γιαπωνέζικο....
νομίζω ότι έχει να κάνει με το τι θέλουν να περάσουν στο κοινό.
οι μεγάλες διαφορές είναι στα σημεία που μπορεί να εμπεριέχουν ίχνος 'ρομάντζου'.
το αποτέλεσμα τελικά όμως είναι κακό.
στη συνάντηση του τέρρυ με τον πατέρα του ο τέρρυ έμμεσα υποστηρίζει την μητέρα του και ο πατέρας του δεν την κατηγορεί.
αυτά είναι σημαντικές αλλαγές για να χαρακτηρίσεις τις σχέσεις των τριών αυτών ηρώων...
νομίζω ότι έχει να κάνει με το τι θέλουν να περάσουν στο κοινό.
οι μεγάλες διαφορές είναι στα σημεία που μπορεί να εμπεριέχουν ίχνος 'ρομάντζου'.
το αποτέλεσμα τελικά όμως είναι κακό.
στη συνάντηση του τέρρυ με τον πατέρα του ο τέρρυ έμμεσα υποστηρίζει την μητέρα του και ο πατέρας του δεν την κατηγορεί.
αυτά είναι σημαντικές αλλαγές για να χαρακτηρίσεις τις σχέσεις των τριών αυτών ηρώων...
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
οι δικοι μας ;;; μας εφαγε η λογοκρισια!!!! ηταν παιδικο ξερεις απο τι ελεγχο περναγε και τι ψαλλιδι επεφτε;;; οκ το ψαλλιδι το ειδες!!!
επρεπε να τα κρατησουν ολα αθωα και αγνα στα μικρα μας ματακια....
απο τη μια αυτο με τσαντιζει, απο την αλλη δε ειναι κακο να τσεκαρονται τα παιδικα και να κοβονται αυτα με την πολυ βια π.χ
επρεπε να τα κρατησουν ολα αθωα και αγνα στα μικρα μας ματακια....
απο τη μια αυτο με τσαντιζει, απο την αλλη δε ειναι κακο να τσεκαρονται τα παιδικα και να κοβονται αυτα με την πολυ βια π.χ
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
libra έγραψε:άντε να ξέρεις τι λέει το γιαπωνέζικο....
νομίζω ότι έχει να κάνει με το τι θέλουν να περάσουν στο κοινό.
οι μεγάλες διαφορές είναι στα σημεία που μπορεί να εμπεριέχουν ίχνος 'ρομάντζου'.
το αποτέλεσμα τελικά όμως είναι κακό.
στη συνάντηση του τέρρυ με τον πατέρα του ο τέρρυ έμμεσα υποστηρίζει την μητέρα του και ο πατέρας του δεν την κατηγορεί.
αυτά είναι σημαντικές αλλαγές για να χαρακτηρίσεις τις σχέσεις των τριών αυτών ηρώων...
πραγματι, το κακο ειναι οτι σε πολλα σημεια το αποτελεσμα ειναι προχειρο και απογοητευτικο! λες και καποιος να βαριοταν να κανει την δουλεια του!!!!
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Εμένα με εκνευρίζει που δεν ήθελαν να μας δείξουν τα πιο πιπεράτα να το πω έτσι δηλαδή γιατί? Στην Αγγλία ήταν πιο προχωρημένοι ενώ οι Ιταλοί πιο συντηρητικοί? Η' αυτό που λες με το γιαπωνέζικο που εκεί κι αν θα χει πολλές διαφορές με αυτό που έχουμε διαβάσει. Δεν καταλάβαιναν οτι με κάποιες αλλαγές άλλαζε και το νόημα?
Σε άλλα μάνγκα άραγε έχει γίνει αυτό? κι αν έχει γίνει θα είναι τόσο έντονο? :gloup:
Σε άλλα μάνγκα άραγε έχει γίνει αυτό? κι αν έχει γίνει θα είναι τόσο έντονο? :gloup:
ΜΙΜΙ- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 13836
Points : 21109
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 46
Τόπος : Λέικγουντ
Χιούμορ : Έχω λίγο κι απ' αυτό!!
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Μπορεί απλά να ήταν και θεμα απόδοσης του μεταφραστή για αυτό και πιστεύω υπάρχουν τόσες διαφορες, οι δικοι μας ήταν πιο πουριτανοί...
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
θα συμφωνησω για την λογοκρισια που υπηρχε και το θεμα του πουριτανισμου. τωρα για την αποδοση juliet..δεν ξερω.. εμενα απλα μου κανει παραφραση αλλα γι αλλα, απο χωρα σε χωρα..σε καποια σημεια.
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
nansecrets έγραψε:θα συμφωνησω για την λογοκρισια που υπηρχε και το θεμα του πουριτανισμου. τωρα για την αποδοση juliet..δεν ξερω.. εμενα απλα μου κανει παραφραση αλλα γι αλλα, απο χωρα σε χωρα..σε καποια σημεια.
Δίκιο έχεις παράφραση είναι για αυτό είπα και απόδοση και οχι μετάφραση..εν ολιγοις οτι τωρα καταλαβαινε, πίστευε και θεωρούσε και σωστό ο κάθε μεταφραστής ...προφανώς ήταν πολύ λίγοι αυτοί που παρέμειναν πιστοί και στο αυθεντικό.
Αλήθεια ποια μεταφραση θεωρείται πιο κοντά στην πρωτοτυπη; εχετε ακούσει κάτι;
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
juliet έγραψε:
Αλήθεια ποια μεταφραση θεωρείται πιο κοντά στην πρωτοτυπη; εχετε ακούσει κάτι;
έχω ακούσει ότι είναι πρώτα η γαλλική και μετά η αγγλική, αλλά και πάλι, ποιος ξέρεις σίγουρα;
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
ναι κι εγω τη γαλλικη εχω ακουσει για πιο κοντα στην πρωτοτυπη και μετα την αγγλικη.
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
εγω εγω!!!!
nuitetoile21- Terry Addict
- Αριθμός μηνυμάτων : 4781
Points : 12188
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 41
Τόπος : neverland
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
βρε νουί μου, να βρούμε τη γαλλική version και να κάνεις μια σύγκριση στα επίμαχα σημεία τότε....
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
Στο γαλλικό ανιμε δεν είναι που ο Άντονυ είναι στο νοσοκομείο?? αχ να ξερα γαλλικά και να το βλεπα :<3:
ΜΙΜΙ- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 13836
Points : 21109
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 46
Τόπος : Λέικγουντ
Χιούμορ : Έχω λίγο κι απ' αυτό!!
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
καλε ναι.στο μεταφραζω και ολο αμα θες απο την αρχη
nuitetoile21- Terry Addict
- Αριθμός μηνυμάτων : 4781
Points : 12188
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 41
Τόπος : neverland
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
ΜΙΜΙ έγραψε:Στο γαλλικό ανιμε δεν είναι που ο Άντονυ είναι στο νοσοκομείο?? αχ να ξερα γαλλικά και να το βλεπα :<3:
αχ βρε μιμη μακαρι να ηξερα να βαζω υποτιτλους.θα το επαιρνα και θα στο εφτιαχνα.αλλα δεν εχω ιδεα πως μπαινουν. αν ξερει καμια και εχει ορεξη εγω μεσα ειμαι
nuitetoile21- Terry Addict
- Αριθμός μηνυμάτων : 4781
Points : 12188
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 41
Τόπος : neverland
Απ: Χαμένοι στη μετάφραση...
πολυ πιστη βερσιον!!! Ο αντονυ δεν πεθαινει ποτε, απλα τραυματίζεται και μένει στο νοσοκομείο...και ποτε θα βγει;;; ε, βλέπουμε;;;
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Σελίδα 1 από 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Σελίδα 1 από 8
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
Τετ Νοε 13, 2024 6:10 pm από ariel
» Ειναι αγχολυτικη η μικρη ξανθια;
Δευ Νοε 11, 2024 7:38 pm από ariel
» Με ποιον πιστεύετε οτι καταλήγει η Κάντυ στο τέλος;
Τρι Νοε 05, 2024 5:09 pm από ariel
» Τα ομορφότερα Fan Arts
Κυρ Οκτ 27, 2024 10:12 am από Marianna Blue Lagoon
» Γιορτινό Theme
Κυρ Οκτ 06, 2024 8:28 am από Marianna Blue Lagoon
» Κουίζ καντυ
Κυρ Σεπ 15, 2024 12:38 pm από Marianna Blue Lagoon
» Casting...
Δευ Απρ 15, 2024 10:52 pm από ariel
» Τερρο-Δωράκια
Πεμ Μαρ 21, 2024 4:46 pm από Marianna Blue Lagoon
» Ο ΑΝΤΟΝΙ ΓΝΩΡΙΖΕ ΟΤΙ Ο ΑΛΜΠΕΡΤ ΕΙΝΑΙ ΤΗΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ.ΑΡΑΓΕ ΗΞΕΡΕ ΚΑΙ ΠΩΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΘΕΙΟΣ ΟΥΙΛΛΙΑΜ?
Τετ Μαρ 13, 2024 4:06 am από Marianna Blue Lagoon
» Οι ήρωες της Κάντυ και οι άλλοι.
Δευ Μαρ 11, 2024 10:17 pm από ariel
» ποιο πιστευετε οτι είναι το αγαπημενο ποτο του τερρυ;
Σαβ Μαρ 09, 2024 7:05 am από Marianna Blue Lagoon
» Εξώφυλλά του περιοδικού από διάφορες χώρες
Δευ Δεκ 04, 2023 5:12 pm από Marianna Blue Lagoon
» Ο χωρισμός. Επιλογή ή πεπρωμένο;
Παρ Μάης 26, 2023 4:34 pm από Marianna Blue Lagoon
» Ελληνική Έκδοση του περιοδικού
Τετ Φεβ 15, 2023 1:49 pm από Marianna Blue Lagoon
» Σχολια για τις Τερρο-δημιουργιες!
Τρι Ιαν 31, 2023 2:01 pm από Marianna Blue Lagoon
» Χριστουγεννιάτικα αβαταρ
Σαβ Δεκ 10, 2022 2:55 pm από Marianna Blue Lagoon
» Σχόλια για "Μετά από εκείνη τη νύχτα"
Τετ Ιουν 29, 2022 9:12 am από ΜΙΜΙ
» Σε ποιο επεισόδιο βρίσκετε πιο όμορφο τον Τέρρυ ?
Τετ Μάης 25, 2022 12:22 pm από Marianna Blue Lagoon
» Μετά από εκείνη τη νύχτα.
Παρ Μάης 06, 2022 12:00 pm από bettina
» Σχολια για ''η εποχη των ασφοδελων - the season of daffodils (by josephine hymes)
Τετ Σεπ 15, 2021 12:21 pm από stardustia