TGF LOVE TIME
Πρόσφατα Θέματα
Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
2 απαντήσεις
Σελίδα 1 από 1
Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Η Κυόκο Μιζούκι εξέδωσε μια σειρά από ποιήματα στα ιαπωνικά σχετικά με την σειρά Κάντυ-Κάντυ...
Το πρωτογενές υλικό που θα μεταφερθεί εδώ, μπορείτε να το βρείτε στην Ιστοσελίδα του Candy-Terry.
Το υλικό θα αναρτηθεί στα αγγλικά και στα ελληνικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η μετάφραση των ποιημάτων στα ελληνικά είναι από τα μέλη του Terry Grandchester forum και ουδεμία σχέση έχει με λοιπές μεταφράσεις που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο.
Πολλές ευχαριστίες στα μέλη του Candy-Terry για την μετάφραση από τα Ιαπωνικά.
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Πρώτο Ποίημα
"Of all the Candy's poetry, this is my favorite piece. I spelled it for a beautiful drawing of Candy and Terry on a hill."
--Kyoko Mizuki
"Look. That's the most ancient color of the World.
Shade of Sky and Water..."
Terry's calm whisper was brought to me on the gentle breeze
Then just passed by.
We have been looking toward the same direction for a long while
Instead of staring at each other.
Maybe he did not say a single word,
But my ears heard the dream like tone of serene note.
"Look, Candy. That's the Shade of Sky and Water,
The most ancient color of the World..."
"Από όλα τα ποιήματα της Κάντυ, αυτό είναι το αγαπημένο μου. Το έγραψα για ένα όμορφο σχέδιο της Κάντυ και του Τέρρυ σε έναν λόφο." --Kyoko Mizuki
"Δες!
Το αρχαιότερο χρώμα του κόσμου.
Η απόχρωση του Ουρανού και του Νερού..."
Το απαλό αεράκι έφερε
τον ήρεμο ψίθυρο του Τέρρυ.
Μετά έφυγε.
Ατενίζαμε
προς την ίδια κατεύθυνση εδώ και πολύ καιρό
αντί
να κοιτάμε ο ένας τον άλλον.
Μπορεί
να μην είπε ούτε μια λέξη,
μα τ'αυτιά μου
άκουσαν το όνειρο
σαν τόνο γαλήνιας μελωδίας...
"Δες, Κάντυ.
Αυτή είναι η απόχρωση του Ουρανού και του Νερού,
το αρχαιότερο χρώμα του κόσμου..."
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δεύτερο Ποίημα
In the woods,
Someone hugged me from behind.
Guess who?
At the sound of his voice, I knew exactly who he was... Terry.
But I pretended not to know.
The squirrels ran by as if they were teasing us.
In my heart, a huge fountain overflowed.
Maybe I should keep pretending
that I don't know who he is...
Στο δάσος,
κάποιος πίσω μου με αγκάλιασε.
Μάντεψε ποιος ήταν!
Στο άκουσμα της φωνής του,
ήξερα αμέσως ποιος ήταν...
Ο Τέρρυ.
Μα προσποιήθηκα πως δεν γνωρίζω.
Τα σκιουράκια τρέχαν δίπλα
σαν να μας πείραζαν.
Μέσα στην καρδιά μου,
μια τεράστια πηγή ξεχείλιζε.
Ίσως θα έπρεπε
να συνεχίσω να προσποιούμαι
ότι δεν γνωρίζω ποιος είναι...
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Τρίτο Ποίημα
Oh, trust me!
I don't do handstands on the tree.
I wouldn't do this sort of thing. I'm lady-like!
Don't laugh like that!
Monkey Freckles! (Terry says this)
If you call me that again I'm not going to forgive you!
Terry please do me a favor,
please forget that you saw anything.
Just say you didn't see anything.
Πίστεψέ με!
Δεν κρεμιέμαι από τα κλαριά του δέντρου.
Δεν θα έκανα κάτι τέτοιο.
Εγώ είμαι μια κυρία!
Μην γελάς!
Ταρζάν Φακιδομουτράκι! (λέει ο Τέρρυ)
Αν με ξαναπείς έτσι,
δεν θα σε συγχωρέσω.
Τέρρυ, σε παρακαλώ, κάνε μου μια χάρη,
ξέχνα σε παρακαλώ ό,τι είδες.
Απλά πες ότι δεν είδες ποτέ τίποτα.
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Τέταρτο Ποίημα
Sunny day... you could see clearly through the horizon.
Fluffy clouds made a white bridge across the sky.
On such a beautiful day
The boys left on their journey.
Such a bright, beautiful day.
Whatever happens,
you can't really believe that it's happening
They left with a big, bright smile.
The scent of the breeze...
The trembling of the earth...
Such a very beautiful day... too beautiful...
Μέρα ηλιόλουστη...
μπορείς να δεις καθαρά τον ορίζοντα.
Τ'αφράτα σύννεφα σχημάτισαν
μια λευκή γέφυρα στον ουρανό.
Μια τόσο όμορφη μέρα
Φύγαν τ'αγόρια για το ταξίδι τους.
Μια τόσο λαμπερή, όμορφη μέρα.
Ό,τι συμβαίνει,
δεν μπορείς στ'αλήθεια να πιστέψεις ότι συμβαίνει
Φύγαν με ένα μεγάλο, λαμπερό χαμόγελο.
Η αίσθηση της αύρας... Η δόνηση της Γης...
Μια τόσο όμορφη μέρα... Πολύ όμορφη...
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Πέμπτο Ποίημα
Candy: "How about some pumpkin pie?"
Terry: "Pumpkin pie? I thought you're offering me *peach pie!"
Candy puffs up her cheeks.
Terry pokes her cheeks to deflate them.
The shining river flows.
The river is singing with bright voices as it flows.
Candy: "Terry please don't come too close to me
because in my heart, a high-pitched sound of a piano is playing
and I'll be embarassed if you heard it!"
Sunny afternoon of May.
Candy: "Humid breeze feels wonderful
and it's so quiet here, Terry.
I feel like we're the only people in the world."
*Pronounced "pechenko pie"...in japanese it means "flat breast"!
This was Terry's true meaning, making a play with his words!
Κάντυ: "Τι θα'λεγες για λίγη κολοκυθόπιτα;"
Τέρρυ: "Κολοκυθόπιτα; Νόμιζα ότι μου προσφέρεις "ροδακινόπιτα"!*
Η Κάντυ φουσκώνει τα μάγουλά της.
Ο Τέρρυ της τα τσιμπά για να τα ξεφουσκώσει.
Το αστραφτερό ποτάμι κυλά.
Το ποτάμι τραγουδά με καθαρή φωνή καθώς κυλάει.
Κάντυ: "Τέρρυ, σε παρακαλώ, μην έρχεσαι τόσο κοντά μου.
Γιατί μέσα στην καρδιά μου, ένας δυνατός ήχος πιάνου παίζει
και θα ντραπώ αν τον ακούσεις!"
Ηλιόλουστο Μαγιάτικο απόγευμα.
Κάντυ: "Το υγρό αεράκι είναι υπέροχο
και είναι τόσο ήσυχα εδώ, Τέρρυ.
Νιώθω σαν να'μαστε οι μόνοι άνθρωποι στον κόσμο."
*ροδακινόπιτα=peach pie, στα ιαπωνικά προφέρεται σαν "pechenko pie" που σημαίνει "πλάκα στήθος"! Αυτό εννοούσε ο Τέρρυ με αυτό το λογοπαίγνιο.
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Έκτο Ποίημα
When I closed my eyes before the azure sky,
I could see a vivid aquamarine.
I felt as if the greenish blue was falling as snow towards me.
Candy...
I wonder if you are still smiling under the same sky
with your usual shining bright face.
In my imagination,
I could hear the popping and crackling of grass seeds sprouting as clear as day
Sweet smell of the lake
Gentleness of a moistened leaf of grass
A wind whistle
I just want to deliver
All of them to you
Candy...
This time
When will I see you...
(Translated by Geumjeong )
Όταν έκλεισα τα μάτια μου κάτω από τον καταγάλανο ουρανό,
μπορούσα να δω ένα λαμπερό γαλαζοπράσινο.
Ένιωθα αυτό το πρασινωπό γαλάζιο να πέφτει πάνω μου σαν χιόνι.
Κάντυ...
Αναρωτιέμαι αν ακόμα χαμογελάς κάτω απ'τον ίδιο ουρανό
με το γνωστό αστραφτερό λαμπερό σου πρόσωπο.
Στη φαντασία μου,
άκουγα το ανάλαφρο ήχο των σπόρων του γρασιδιού που βλαστίζουν, τόσο καθαρά όσο η μέρα.
Η γλυκιά μυρωδιά της λίμνης
Η απαλότητα των μουσκεμένων φύλλων του γρασιδιού
Το σφύριγμα του αέρα
Θέλω όλα αυτά να τα προσφέρω
σε σένα
Κάντυ...
Αυτή τη φορά
Όταν θα σε δω....
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Έβδομο Ποίημα
In joy and in sorrow,
it flashes on my mind if I close my eyes.
The white uphill road...
Someday I will run on the road to Pony Hill, closing my eyes.
On the hill that petals are blowing away,
My prince will be there when I open my eyes...
I wish you would be standing there
Yeah, just like that day.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Στη χαρά και στη θλίψη,
έρχεται στο μυαλό μου
αν κλείσω τα μάτια μάτια μου.
Η λευκή ανηφοριά...
Κάποια μέρα θα τρέξω
στον δρόμο που οδηγεί στον λόφο της Πόνυ,
κλείνοντας τα μάτια μου.
Στον λόφο που τα πέταλα ανεμίζουν.
Ο Πρίγκηπάς μου θα είναι εκεί
όταν ανοίξω τα μάτια μου...
Εύχομαι να στέκεσαι εκεί
Όπως εκείνη την ημέρα.
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Όγδοο Ποίημα
What is filling up this seashell?
I'm listening to it silently,
A gentle lullaby that the shell sings...
I gently fill this shell with my dreams
And float it in the ocean tinged with his eyecolor
My dreams will be drifting along the endless waves.Quietly being colored by the ocean blue...
(Translated by im eu-gene)
Τι υπάρχει μέσα σε αυτό το κοχύλι;
Το ακούω σιωπηρά.
Ένα ελαφρύ νανούρισμα που το κοχύλι τραγουδά...
Αφήνω απαλά τα όνειρά μου σε αυτό το κοχύλι.
Και το ρίχνω στον χρωματισμένο με το χρώμα των ματιών του ωκεανό.
Τα όνειρά μου θα παρασύρονται
μαζί με τα ατελείωτα κύματα.
Και ήσυχα θα χρωματίζονται
από το γαλάζιο του ωκεανού...
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Ένατο Ποίημα
Those memories turn back to my mind ceaselessly like the sound of the waves
And fade away being left with a sweet smell like a harp tune.
Saying goodbye is still unfamiliar to me,
So never teach me the word any more.
My heart soaked in the waves of the memories, it still hurts.
Though I just want to be right here waiting for the days gone by, with open arms...
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Αδιάκοπτα επιστρέφουν
οι αναμνήσεις στο μυαλό μου
σαν τον ήχο των κυμάτων.
Και σβήνουν
αφήνοντας μια γλυκιά μυρωδιά
σαν την μελωδία της άρπας.
Μου είναι ακόμα άγνωστο
πως λεν αντίο,
Γι'αυτό ποτέ ξανά
να μην μου μάθεις αυτή τη λέξη.
Η καρδιά μου παρασύρθηκε
από τα κύματα των αναμνήσεων,
που ακόμα πονούν.
Αν και εγώ θέλω να είμαι εδώ
περιμένοντας τις μέρες που περάσαν,
με ανοιχτές αγκάλες...
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Ποίημα
Can't you hear it, Pupee?
The songs of nature.
These might be the happiest times when the sky,
Flowers, wind, and earth
Can't help singing together.
Yeah, Pupee... let's just listen to it, not running about.
A secret chorus of nature...
The day everything shines in a veil of light
I can't contain my joy just for being myself, Candy
Now, I can't contain my joy just for being here.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Το ακούς, Πούπε;
Είναι το τραγούδι της φύσης.
Ίσως είναι οι πιο χαρούμενες στιγμές όταν ο ουρανός,
τα λουλούδια, ο άνεμος και η γη
δεν μπορούν παρά να τραγουδήσουν παρέα.
Ναι, Πούπε.... ας σταματήσουμε το τρέξιμο,
ας σταθούμε μόνο να το ακούσουμε.
Η μυστική χορωδία της φύσης....
Τη μέρα που όλα λάμπουν κάτω από το πέπλο του ήλιου
δεν μπορώ να συγκρατήσω τη χαρά μου που είμαι ο εαυτός μου, η Κάντυ
Τώρα, δεν μπορώ να συγκρατήσω τη χαρά μου που βρίσκομαι εδώ.
Can't you hear it, Pupee?
The songs of nature.
These might be the happiest times when the sky,
Flowers, wind, and earth
Can't help singing together.
Yeah, Pupee... let's just listen to it, not running about.
A secret chorus of nature...
The day everything shines in a veil of light
I can't contain my joy just for being myself, Candy
Now, I can't contain my joy just for being here.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Το ακούς, Πούπε;
Είναι το τραγούδι της φύσης.
Ίσως είναι οι πιο χαρούμενες στιγμές όταν ο ουρανός,
τα λουλούδια, ο άνεμος και η γη
δεν μπορούν παρά να τραγουδήσουν παρέα.
Ναι, Πούπε.... ας σταματήσουμε το τρέξιμο,
ας σταθούμε μόνο να το ακούσουμε.
Η μυστική χορωδία της φύσης....
Τη μέρα που όλα λάμπουν κάτω από το πέπλο του ήλιου
δεν μπορώ να συγκρατήσω τη χαρά μου που είμαι ο εαυτός μου, η Κάντυ
Τώρα, δεν μπορώ να συγκρατήσω τη χαρά μου που βρίσκομαι εδώ.
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Εντέκατο Ποίημα
My window is a music box.
If I gently open it, sweet melodies greet me.
In a bright day and in a day drizzling,
It always sings in a voice of a flower that I miss, over and over again.
So whenever I open the window, my heart gets warm.
My window is a music box
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Το παραθύρι μου
είναι ένα μουσικό κουτί.
Αν απαλά το ανοίξω,
γλυκές μελωδίες με χαιρετούν.
Στις φωτεινές μέρες
και στις μέρες με το ψιλόβροχο,
μου τραγουδάει πάντα,
με τη φωνή ενός λουλουδιού, που χάνω ξανά και ξανά.
Γι' αυτό όποτε ανοίγω το παραθύρι μου,
ζεσταίνεται η καρδιά μου.
Το παραθύρι μου
είναι ένα μουσικό κουτί.
My window is a music box.
If I gently open it, sweet melodies greet me.
In a bright day and in a day drizzling,
It always sings in a voice of a flower that I miss, over and over again.
So whenever I open the window, my heart gets warm.
My window is a music box
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Το παραθύρι μου
είναι ένα μουσικό κουτί.
Αν απαλά το ανοίξω,
γλυκές μελωδίες με χαιρετούν.
Στις φωτεινές μέρες
και στις μέρες με το ψιλόβροχο,
μου τραγουδάει πάντα,
με τη φωνή ενός λουλουδιού, που χάνω ξανά και ξανά.
Γι' αυτό όποτε ανοίγω το παραθύρι μου,
ζεσταίνεται η καρδιά μου.
Το παραθύρι μου
είναι ένα μουσικό κουτί.
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δωδέκατο Ποίημα
Recently, I've been thinking very seriously.
How wonderful it is
that someone is dwelling in my mind
I believe that I don't have to part from someone in my mind
And I can speak to him whenever I want
Anthony, the one who lives in my mind...
He beams at me with his blond hair blowing in the wind
Oh, Anthony
Why don't you talk with me today?
(Translated by im eu-gene)
Τελευταία, σκεφτόμουν πολύ σοβαρά
πόσο υπέροχο είναι
που κάποιος βρίσκετε πάντα στο μυαλό μου
Πιστεύω ότι δεν θα χρειαστεί ποτέ να αποχωριστώ κάποιον που ζει στο μυαλό μου
και μπορώ να του μιλήσω όποτε θέλω
Ο Άντονυ, αυτός που μονοπωλεί τη σκέψη μου....
ακτινοβολεί με τα ξανθά μαλλιά του να ανεμίζουν
Αχ, Άντονυ
γιατί δε μου μιλάς σήμερα;
Recently, I've been thinking very seriously.
How wonderful it is
that someone is dwelling in my mind
I believe that I don't have to part from someone in my mind
And I can speak to him whenever I want
Anthony, the one who lives in my mind...
He beams at me with his blond hair blowing in the wind
Oh, Anthony
Why don't you talk with me today?
(Translated by im eu-gene)
Τελευταία, σκεφτόμουν πολύ σοβαρά
πόσο υπέροχο είναι
που κάποιος βρίσκετε πάντα στο μυαλό μου
Πιστεύω ότι δεν θα χρειαστεί ποτέ να αποχωριστώ κάποιον που ζει στο μυαλό μου
και μπορώ να του μιλήσω όποτε θέλω
Ο Άντονυ, αυτός που μονοπωλεί τη σκέψη μου....
ακτινοβολεί με τα ξανθά μαλλιά του να ανεμίζουν
Αχ, Άντονυ
γιατί δε μου μιλάς σήμερα;
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Τρίτο Ποίημα
"Candy all by her lonesome"
I don't mind my freckled face at all
Even though, though, though I'm flat-nosed, I like it
I really love being a hussy
I really love running and skipping
My name, my name, my name is candy
When I'm alone, I feel a bit lonely
And then I say staring at the mirror
Just smile, smile, smile, Candy
Just stop being a crybaby, no more
Candy, Candy
"Η Κάντυ ολομόναχη"
Καθόλου δεν με νοιάζει
το φακιδομουτράκι μου
Κι ακόμα, ακόμα, ακόμα
και η πατατομύτη μου, μ' αρέσει
Τρελαίνομαι να είμαι πάντα άτακτη
τρελαίνομαι να τρέχω, και να πηδάω
Το όνομά μου, το όνομά μου, το όνομά μου
είναι Κάντυ
Όταν είμαι μόνη,
αισθάνομαι μοναξιά
και τότε κοιτάζω τον καθρέφτη
και λέω
απλά χαμογέλα, χαμογέλα, χαμογέλα Κάντυ
μόνο σταμάτα πια σα μωρό να κλαις
γλυκιά, Κάντυ
"Candy all by her lonesome"
I don't mind my freckled face at all
Even though, though, though I'm flat-nosed, I like it
I really love being a hussy
I really love running and skipping
My name, my name, my name is candy
When I'm alone, I feel a bit lonely
And then I say staring at the mirror
Just smile, smile, smile, Candy
Just stop being a crybaby, no more
Candy, Candy
"Η Κάντυ ολομόναχη"
Καθόλου δεν με νοιάζει
το φακιδομουτράκι μου
Κι ακόμα, ακόμα, ακόμα
και η πατατομύτη μου, μ' αρέσει
Τρελαίνομαι να είμαι πάντα άτακτη
τρελαίνομαι να τρέχω, και να πηδάω
Το όνομά μου, το όνομά μου, το όνομά μου
είναι Κάντυ
Όταν είμαι μόνη,
αισθάνομαι μοναξιά
και τότε κοιτάζω τον καθρέφτη
και λέω
απλά χαμογέλα, χαμογέλα, χαμογέλα Κάντυ
μόνο σταμάτα πια σα μωρό να κλαις
γλυκιά, Κάντυ
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Τέταρτο Ποίημα
I love cotton clothes more than silk clothes.
I love running about from place to place.
I don't mind being covered with earth all over my body.
I just want to run about the fields with verdure, smelling earth.
I will always win.
Where was I was quietly running,
as a deep rose fragrance drifted with the wind
Towards the people I love
(Translated by candylove)
Αγαπώ τα βαμβακερά ρούχα
περισσότερο από τα μετάξια.
Μ' αρέσει να τρέχω
από το ένα μέρος στο άλλο.
Καθόλου δεν με νοιάζει,
αν όλο μου το σώμα γεμίζει χώματα.
Το μόνο που θέλω,
είναι να τρέχω στα πράσινα λιβάδια
και να μυρίζω τη γη.
Πάντα θα κερδίζω.
Καθώς ο αέρας παρέσυρε
το βαθύ άρωμα των τριαντάφυλλων,
έτρεχα σιωπηλά
προς τους ανθρώπους που αγαπώ
I love cotton clothes more than silk clothes.
I love running about from place to place.
I don't mind being covered with earth all over my body.
I just want to run about the fields with verdure, smelling earth.
I will always win.
Where was I was quietly running,
as a deep rose fragrance drifted with the wind
Towards the people I love
(Translated by candylove)
Αγαπώ τα βαμβακερά ρούχα
περισσότερο από τα μετάξια.
Μ' αρέσει να τρέχω
από το ένα μέρος στο άλλο.
Καθόλου δεν με νοιάζει,
αν όλο μου το σώμα γεμίζει χώματα.
Το μόνο που θέλω,
είναι να τρέχω στα πράσινα λιβάδια
και να μυρίζω τη γη.
Πάντα θα κερδίζω.
Καθώς ο αέρας παρέσυρε
το βαθύ άρωμα των τριαντάφυλλων,
έτρεχα σιωπηλά
προς τους ανθρώπους που αγαπώ
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Πέμπτο Ποίημα
If I were to be a goddess for at least an hour,
I would wish to live in a palace in heaven.
Maybe I could make a flower of happiness in a white cloud garden
Then everyday...
I will sprinkle the light-pitch-colored flowers into this world!
Yeah, this is not just a dream
You can imagine that you will find such a goddess above the clouds,
So no more sorrow.
We live here with flowers of happiness,
though everyone is unconscious of that...
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Αν μπορούσα θεά να γίνω,
για τουλάχιστον μιαν ώρα,
θα ευχόμουν για να ζούσα
σε παλάτι στα ουράνια.
Ίσως και να κατάφερνα να φτιάξω λουλούδια ευτυχίας,
μέσα σ' έναν ολόλευκο κήπο από συννεφάκια
Και τότε κάθε μέρα...
τον κόσμο μας θα έρανα
με τα ανοιχτόχρωμα λουλούδια!
Ναι, δεν είναι μόνο όνειρο
Φαντάσου ότι θα βρεις
τη θεά μέσα στα σύννεφα,
τέρμα στις λύπες.
Ζούμε ανάμεσα στα λουλούδια της χαράς,
αν και κανείς δεν το ξέρει....
If I were to be a goddess for at least an hour,
I would wish to live in a palace in heaven.
Maybe I could make a flower of happiness in a white cloud garden
Then everyday...
I will sprinkle the light-pitch-colored flowers into this world!
Yeah, this is not just a dream
You can imagine that you will find such a goddess above the clouds,
So no more sorrow.
We live here with flowers of happiness,
though everyone is unconscious of that...
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Αν μπορούσα θεά να γίνω,
για τουλάχιστον μιαν ώρα,
θα ευχόμουν για να ζούσα
σε παλάτι στα ουράνια.
Ίσως και να κατάφερνα να φτιάξω λουλούδια ευτυχίας,
μέσα σ' έναν ολόλευκο κήπο από συννεφάκια
Και τότε κάθε μέρα...
τον κόσμο μας θα έρανα
με τα ανοιχτόχρωμα λουλούδια!
Ναι, δεν είναι μόνο όνειρο
Φαντάσου ότι θα βρεις
τη θεά μέσα στα σύννεφα,
τέρμα στις λύπες.
Ζούμε ανάμεσα στα λουλούδια της χαράς,
αν και κανείς δεν το ξέρει....
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Έκτο Ποίημα
When I looked around, I found that he had gone..
Mr. Albert, you always go away
Just like a passing rain while I'm taking a nap
When I awake from sleep,
you always vanish and go away.
But Mr. Albert, I'll forgive you
You are a traveler just like a wind.
Cause I believe that we shall meet again...
I will fly my ribbons to the sky, in a flower garden.
I'm sure they will be butterflies
And take wing to heaven where Mr. Albert is.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Όταν κοίταξα γύρω,
ανακάλυψα ότι είχε φύγει...
Κύριε Άλμπερτ,
πάντα φεύγεις μακρυά
σαν περαστική βροχούλα,
όσο παίρνω τον υπνάκο μου
Και όταν ξυπνάω από τον ύπνο,
πάντα εξαφανίζεσαι και φεύγεις.
Όμως κύριε Άλμπερτ, σε συγχωρώ
γιατί είσαι ταξιδευτής σαν τον άνεμο
γιατί πιστεύω ότι θα βρεθούμε ξανά...
Θα πετάξω τις κορδέλες μου στον ουρανό,
μέσα σε έναν ανθισμένο κήπο.
Είμαι σίγουρη ότι θα γίνουν πεταλούδες
και θα πετάξουν στον ουρανό
εκεί που βρίσκεται ο κύριος Άλμπερτ.
When I looked around, I found that he had gone..
Mr. Albert, you always go away
Just like a passing rain while I'm taking a nap
When I awake from sleep,
you always vanish and go away.
But Mr. Albert, I'll forgive you
You are a traveler just like a wind.
Cause I believe that we shall meet again...
I will fly my ribbons to the sky, in a flower garden.
I'm sure they will be butterflies
And take wing to heaven where Mr. Albert is.
(Translated by Kim Jee-Hyun)
Όταν κοίταξα γύρω,
ανακάλυψα ότι είχε φύγει...
Κύριε Άλμπερτ,
πάντα φεύγεις μακρυά
σαν περαστική βροχούλα,
όσο παίρνω τον υπνάκο μου
Και όταν ξυπνάω από τον ύπνο,
πάντα εξαφανίζεσαι και φεύγεις.
Όμως κύριε Άλμπερτ, σε συγχωρώ
γιατί είσαι ταξιδευτής σαν τον άνεμο
γιατί πιστεύω ότι θα βρεθούμε ξανά...
Θα πετάξω τις κορδέλες μου στον ουρανό,
μέσα σε έναν ανθισμένο κήπο.
Είμαι σίγουρη ότι θα γίνουν πεταλούδες
και θα πετάξουν στον ουρανό
εκεί που βρίσκεται ο κύριος Άλμπερτ.
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Έβδομο Ποίημα
I wonder who you are...?
Prince... when I had first met you,
I felt as if all the flowers were smiling upon us.
Could it be a dream?
Yet, I had found his pendent, which had fallen from the ground, in my possession...
Whenever I close my eyes, Prince's gentle handsome face comes to mind.
You look much prettier when you smile
I wonder when we will ever meet again?
Prince on the hill......
(Translated by candylove)
Αναρωτιέμαι ποιος να είσαι....;
Πρίγκιπα.... όταν σε πρωτοείδα,
ένοιωσα σαν να χαμογελούσαν όλα τα λουλούδια για μας.
Ήταν όνειρο;
Ωστόσο, βρήκα το μενταγιόν του πεσμένο ήταν στη γη, και το κράτησα δικό μου....
Όποτε κλείνω τα μάτια, το όμορφο και ευγενικό πρόσωπο του Πρίγκιπα, έρχεται στο μυαλό μου.
Είσαι πιο όμορφη όταν γελάς
Άραγε, θα βρεθούμε ποτέ ξανά;
Πρίγκιπα του λόφου....
I wonder who you are...?
Prince... when I had first met you,
I felt as if all the flowers were smiling upon us.
Could it be a dream?
Yet, I had found his pendent, which had fallen from the ground, in my possession...
Whenever I close my eyes, Prince's gentle handsome face comes to mind.
You look much prettier when you smile
I wonder when we will ever meet again?
Prince on the hill......
(Translated by candylove)
Αναρωτιέμαι ποιος να είσαι....;
Πρίγκιπα.... όταν σε πρωτοείδα,
ένοιωσα σαν να χαμογελούσαν όλα τα λουλούδια για μας.
Ήταν όνειρο;
Ωστόσο, βρήκα το μενταγιόν του πεσμένο ήταν στη γη, και το κράτησα δικό μου....
Όποτε κλείνω τα μάτια, το όμορφο και ευγενικό πρόσωπο του Πρίγκιπα, έρχεται στο μυαλό μου.
Είσαι πιο όμορφη όταν γελάς
Άραγε, θα βρεθούμε ποτέ ξανά;
Πρίγκιπα του λόφου....
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Απ: Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
Δέκατο Όγδοο Ποίημα
I laughed so hard, my stomach ached.
Stear
Don't you know that I would rather fall off a tree than fall into a lake.
Archie
No matter how times you try to teach me how to be a proper lady,
I will never be what you want me to be.
The sun's rays, which penetrated the leaves of an afternoon day of May,
were so full of power and happiness,
I felt as if I would melt before them.
The sun's rays penetrated the leaves of an afternoon day of May.
As I melted from the sunshine, I fell in a fit of laughter...
(Translated by Geumjeong )
Γελούσα τόσο δυνατά, που η κοιλιά μου πόνεσε.
Στήαρ,
Δεν ξέρεις ότι το έχω καλύτερο να πέσω από δέντρο, απ' το να πέσω στην λίμνη.
Αρτσι,
όσο κι αν προσπαθήσεις να με μάθεις να φέρομαι σαν σωστή κυρία,
ποτέ δεν θα γίνω αυτό που θες.
Ενα μαγιάτικο απόγευμα, οι αχτίδες του ήλιου παιχνίδιζαν με τα φύλλα,
και ήταν τόσο γεμάτες χαρά και δύναμη
που ένοιωσα οτι μπορούσα να λιώσω μέσα τους.
Ενα μαγιάτικο απόγευμα, οι αχτίδες του ήλιου παιχνίδιζαν με τα φύλλα.
Καθώς έλιωνα στη λιακάδα, ξέσπασα σε γέλια....
I laughed so hard, my stomach ached.
Stear
Don't you know that I would rather fall off a tree than fall into a lake.
Archie
No matter how times you try to teach me how to be a proper lady,
I will never be what you want me to be.
The sun's rays, which penetrated the leaves of an afternoon day of May,
were so full of power and happiness,
I felt as if I would melt before them.
The sun's rays penetrated the leaves of an afternoon day of May.
As I melted from the sunshine, I fell in a fit of laughter...
(Translated by Geumjeong )
Γελούσα τόσο δυνατά, που η κοιλιά μου πόνεσε.
Στήαρ,
Δεν ξέρεις ότι το έχω καλύτερο να πέσω από δέντρο, απ' το να πέσω στην λίμνη.
Αρτσι,
όσο κι αν προσπαθήσεις να με μάθεις να φέρομαι σαν σωστή κυρία,
ποτέ δεν θα γίνω αυτό που θες.
Ενα μαγιάτικο απόγευμα, οι αχτίδες του ήλιου παιχνίδιζαν με τα φύλλα,
και ήταν τόσο γεμάτες χαρά και δύναμη
που ένοιωσα οτι μπορούσα να λιώσω μέσα τους.
Ενα μαγιάτικο απόγευμα, οι αχτίδες του ήλιου παιχνίδιζαν με τα φύλλα.
Καθώς έλιωνα στη λιακάδα, ξέσπασα σε γέλια....
ariel- Terry Total Freak
- Αριθμός μηνυμάτων : 16943
Points : 27383
Ημερομηνία εγγραφής : 06/11/2010
Ηλικία : 51
Τόπος : Gyth Argen
Χιούμορ : think so??
Παρόμοια θέματα
» Σχόλια για Τα ποιήματα / Candy-Candy Poems
» Σχόλια για το "Candy Candy OVA Summer vacation"
» Σχόλια για το "Candy Candy...A different kind of story !
» Σχόλια για το "Candy Candy OVA Summer vacation"
» Σχόλια για το "Candy Candy...A different kind of story !
Σελίδα 1 από 1
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
Τετ Νοε 13, 2024 6:10 pm από ariel
» Ειναι αγχολυτικη η μικρη ξανθια;
Δευ Νοε 11, 2024 7:38 pm από ariel
» Με ποιον πιστεύετε οτι καταλήγει η Κάντυ στο τέλος;
Τρι Νοε 05, 2024 5:09 pm από ariel
» Τα ομορφότερα Fan Arts
Κυρ Οκτ 27, 2024 10:12 am από Marianna Blue Lagoon
» Γιορτινό Theme
Κυρ Οκτ 06, 2024 8:28 am από Marianna Blue Lagoon
» Κουίζ καντυ
Κυρ Σεπ 15, 2024 12:38 pm από Marianna Blue Lagoon
» Casting...
Δευ Απρ 15, 2024 10:52 pm από ariel
» Τερρο-Δωράκια
Πεμ Μαρ 21, 2024 4:46 pm από Marianna Blue Lagoon
» Ο ΑΝΤΟΝΙ ΓΝΩΡΙΖΕ ΟΤΙ Ο ΑΛΜΠΕΡΤ ΕΙΝΑΙ ΤΗΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ.ΑΡΑΓΕ ΗΞΕΡΕ ΚΑΙ ΠΩΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΘΕΙΟΣ ΟΥΙΛΛΙΑΜ?
Τετ Μαρ 13, 2024 4:06 am από Marianna Blue Lagoon
» Οι ήρωες της Κάντυ και οι άλλοι.
Δευ Μαρ 11, 2024 10:17 pm από ariel
» ποιο πιστευετε οτι είναι το αγαπημενο ποτο του τερρυ;
Σαβ Μαρ 09, 2024 7:05 am από Marianna Blue Lagoon
» Εξώφυλλά του περιοδικού από διάφορες χώρες
Δευ Δεκ 04, 2023 5:12 pm από Marianna Blue Lagoon
» Ο χωρισμός. Επιλογή ή πεπρωμένο;
Παρ Μάης 26, 2023 4:34 pm από Marianna Blue Lagoon
» Ελληνική Έκδοση του περιοδικού
Τετ Φεβ 15, 2023 1:49 pm από Marianna Blue Lagoon
» Σχολια για τις Τερρο-δημιουργιες!
Τρι Ιαν 31, 2023 2:01 pm από Marianna Blue Lagoon
» Χριστουγεννιάτικα αβαταρ
Σαβ Δεκ 10, 2022 2:55 pm από Marianna Blue Lagoon
» Σχόλια για "Μετά από εκείνη τη νύχτα"
Τετ Ιουν 29, 2022 9:12 am από ΜΙΜΙ
» Σε ποιο επεισόδιο βρίσκετε πιο όμορφο τον Τέρρυ ?
Τετ Μάης 25, 2022 12:22 pm από Marianna Blue Lagoon
» Μετά από εκείνη τη νύχτα.
Παρ Μάης 06, 2022 12:00 pm από bettina
» Σχολια για ''η εποχη των ασφοδελων - the season of daffodils (by josephine hymes)
Τετ Σεπ 15, 2021 12:21 pm από stardustia